この記事では、医師が英語の履歴書(CV)を作成する際の書き方の基本と、採用担当者が落としやすい5つのミスを解説します。日本独自の職位・施設名の英語対応表と、実績が少ない医師向けのCV例文も掲載しています。
英語の「CV」と「Resume」の違い|医師はどちらを使うか
ResumeとCVの根本的な違い
「英語で履歴書を書く」と言っても、英語圏には「Resume(レジュメ)」と「Curriculum Vitae(CV)」という2種類の書類があります。この2つは目的・分量・書式がまったく異なります。
| Resume | CV(Curriculum Vitae) | |
|---|---|---|
| 分量 | 1〜2ページ | 3ページ以上(経歴に比例) |
| 内容 | 職歴・スキルを厳選 | 学歴・職歴・業績を全網羅 |
| 主な用途 | 民間企業への就職・転職 | 研究職・医療職・学術ポスト |
| 写真・年齢 | 不要(原則禁止) | 不要(原則禁止) |
医師が提出するのは「CV」が基本
海外の研究室・病院・学術機関に書類を提出する場合、医師が求められるのはほぼ例外なく「CV」です。論文・学会発表・資格・受賞歴といった医師特有の業績は、1〜2ページのResumeでは記載しきれないためです。
ただし、外資系製薬会社・医療機器メーカーへの転職など民間企業向けの応募では「2ページ程度のResume」を指定されるケースもあります。応募先から「Resume」「CV」どちらを求めているか、必ず事前に確認してください。
場面別に必要な書類が変わる
- 海外研究留学(基礎・臨床):CVが必須。Personal StatementとReference Letter(推薦状)とのセット提出が一般的
- 外資系製薬・医療機器企業:ResumeまたはCVの短縮版(2〜3ページ)。職歴のアピール重視
- 海外病院・クリニックへの就職:CVが必須。医師免許・学位証書の英語翻訳とセット提出
- 国際学会・ジャーナル投稿:発表者紹介や査読者情報として簡易CVを求められる場合がある
医師の英語CVに必須な7つのセクション
医師向けCVには、ビジネス向けResumeとは異なる項目が求められます。以下の7セクションを押さえれば、採用担当者が必要とする情報を網羅できます。
採用担当者はここを見ている
- Publications欄(論文業績):最重視。査読付き論文の有無とインパクトファクターを確認する
- 職歴のAction Verbと数値:「成果を出せる人物か」を具体的な記述から判断する
- 推薦状との整合性:CVの内容とReference Letterが食い違う場合は大きなマイナス評価になる
1. 個人情報・連絡先(Personal Information)
CVの最上部に記載します。年齢・生年月日・性別・写真はすべて記載しないのが英語圏のルールです。日本の履歴書と最も大きく異なる点です。記載するのは氏名(M.D.を付記)・メールアドレス・電話番号・所属機関のみです。
記載例
Taro Yamada, M.D.
Email: taro.yamada@example.com / Phone: +81-90-XXXX-XXXX
Current Affiliation: Department of Internal Medicine, ABC University Hospital, Tokyo, Japan
2. 学歴・卒後研修(Education / Postgraduate Training)
逆時系列(最新を上に)で記載します。卒業年・大学名・取得学位の順に並べ、卒後研修の期間は終了年を必ず明記します。「2015–present」のように在職中なのか終了なのかが曖昧な表現は採用担当者に混乱を与えます。
記載例
2015 M.D., Faculty of Medicine, ABC University, Tokyo, Japan
2015–2017 Postgraduate Clinical Resident, Department of Internal Medicine, ABC University Hospital
2017–2020 Resident, Department of Gastroenterology, XYZ Hospital, Osaka, Japan
3. 現在の職位・職歴(Professional Experience)
逆時系列で、現在の勤務先から順に記載します。職位名・施設名・在職期間を明記し、主な業務はAction Verb(行動動詞)を使って2〜3行で記述します。
良い例文
2020–Present Senior Resident, Department of Gastroenterology, XYZ Hospital, Osaka
・Managed 15–20 inpatients daily, including complex inflammatory bowel disease cases
・Performed 200+ endoscopic procedures annually (upper GI endoscopy, colonoscopy)
・Supervised 2 junior residents in clinical training rounds
NG例
2020–Present Senior Resident, Department of Gastroenterology, XYZ Hospital
・Was responsible for inpatient care
・Endoscopy was performed
受け身表現・数値なしでは業務規模が採用担当者に伝わらない
4. 資格・免許(Medical Licensure / Board Certification)
日本の医師免許は「Japanese Medical License」と記載します。専門医資格は各学会の英語正式名称と「Board Certification」をセットで記載してください。医籍登録番号も「License No.: XXXXXX」の形式で記載すると信頼性が高まります。
- 2015 Japanese Medical License, Ministry of Health, Labour and Welfare — License No.: XXXXXX
- 2022 Board Certification, The Japanese Society of Gastroenterology
5. 論文・学会発表(Publications / Presentations)
英語圏の採用担当者が最も重視するセクションです。査読付き論文(Peer-reviewed article)を筆頭に、書誌情報をVancouver式(著者名・タイトル・雑誌名・年・巻・ページ)で統一して記載します。
論文が少ない場合は欄を省略せず「Under review」「In preparation」として準備中の論文を記載できます。国内学会発表の抄録も「Oral Presentation」「Poster Presentation」として分けて列挙し、国際学会と国内学会は明確に区別して記載してください。
6. 教育・指導活動(Teaching Activities)
後輩医師・医学生・研修医の指導経験はTeaching Activitiesとして記載します。担当した研修医の人数・年次・指導内容を具体的に書くと評価が上がります。ラボミーティングでの発表・学内セミナーでの講義も含めて良いです。
- 2021–Present Clinical supervision of 1st- and 2nd-year residents (2–3 residents/year), XYZ Hospital
- 2022 Lecture: “Basic Endoscopy Techniques,” 3rd-year Medical Students, ABC University
7. 受賞・学会メンバーシップ(Honors / Memberships)
学会での受賞歴(Best Poster Award等)や所属学会の会員資格を記載します。国際学会への所属があれば優先的に記載してください。受賞歴がまったくない場合はこの欄を省略しても問題ありません。
完全無料の履歴書・職務経歴書作成ツール
「サクレキ」質問に答えるだけで、選考書類がカンタンに完成
- 自己PR・志望動機も例文付きで安心
- スマホからでもOK。たった3分で履歴書・職務経歴書が完成
- 自動フォーマットで書き間違いゼロ
\ 完全無料・簡単3分で完成! /
無料で履歴書・職務経歴書を作成する →日本人医師が必ず迷う職位・施設名の英語対応表
日本独自の医師キャリアステップには、英語圏に直接対応する職位名が存在しないものが多くあります。以下の対応表を参考に、最も近い英語表現を選んでください。
職位の英語表現
| 日本語職位 | 英語表記(推奨) | 補足 |
|---|---|---|
| 初期研修医(1〜2年目) | Clinical Resident / Intern | InternはUSでは特定の意味があるためResidentが安全 |
| 後期研修医・専攻医 | Resident / Senior Resident | 専門科トレーニング中はResidentが一般的 |
| 専門医取得後の一般勤務医 | Attending Physician / Staff Physician | 日本の「中堅医師」に相当 |
| 医長・診療科長 | Chief Physician / Head of Department | 副医長はAssociate Head |
| 部長 | Director, Department of [科名] | 大学病院の診療科長はDivision Chief |
| 院長 | Hospital Director / Medical Director | クリニック院長はOwner-Physician も可 |
| 大学院生(医学部) | Ph.D. Candidate / M.D.-Ph.D. Student | 社会人大学院生はPart-time Ph.D. Student も可 |
| 非常勤医師 | Part-time Physician / Locum Physician | LocumはUK英語的表現 |
非常勤として複数の医療機関を掛け持ちしている場合の職歴記載方法については、非常勤の履歴書の書き方も参考にしてください。

施設種別の英語表記
| 施設種別 | 英語表記 |
|---|---|
| 大学病院 | University Hospital / Academic Medical Center |
| 市中病院(中規模) | Community Hospital / General Hospital |
| 国立・公立病院 | National Hospital / Municipal Hospital |
| クリニック・診療所 | Clinic / Medical Office / Private Practice |
| 健診センター | Health Examination Center / Preventive Health Center |
| 医療法人 | Medical Corporation(固有名は英語法人名を優先) |
医療法人の施設に応募する際の履歴書では、日本語特有のルール(「入職」「貴院」等の表記)にも注意が必要です。医療法人の履歴書の書き方については別記事で解説しています。

採用担当者が落とす5つのNGパターン
英語CVを初めて作成する日本人医師が犯しやすいミスをまとめました。どれも書類選考の段階で印象を大きく下げる可能性があるため、提出前に必ず確認してください。
NG① 年齢・性別・写真を記載している
日本の履歴書では必須の記載事項ですが、英語CVでは年齢・生年月日・性別・顔写真はすべて記載禁止です。欧米の雇用差別禁止法(Equal Employment Opportunity)に基づくルールで、外見・年齢・性別を選考材料にすること自体が法的に問題になるため、海外機関の採用担当者はこれらの情報を書類に含めてほしくないのです。
NG② 職歴の記述が受け身で成果が見えない
「担当していました」を直訳した”I was responsible for”や受け身の”Endoscopy was performed”は、英語CVで最も嫌われる表現です。Action Verb(主体的な行動動詞)+数値で成果を具体化することが採用担当者に刺さる書き方の基本です。
医師CV向けAction Verb一覧
Managed(管理した) / Treated(治療した) / Supervised(指導した) / Performed(実施した) / Developed(開発した) / Implemented(導入した) / Led(リードした) / Analyzed(分析した) / Presented(発表した) / Collaborated(連携した)
NG③ Publications欄を省略している
論文実績がない場合、Publications欄を丸ごと省略してしまう医師が多くいます。しかし採用担当者は欄の省略を「業績なし」の確認として見ます。論文がなくても欄は設けた上で、以下の形で正直さと意欲を示すほうが印象を下げません。
- 「Manuscript in preparation: [仮タイトル]. Target journal: [投稿予定誌]」
- 国内学会での口頭発表・ポスター発表をOral Presentation / Poster Presentationとして記載
- 発表がまったくない場合は欄を設けた上で「None at this time」と記載する方法もある
NG④ 職位の英語訳が不正確
最も多いのが、専攻医を「Fellow」と訳してしまうケースです。英語圏でFellowは、Residencyを修了した後のSubspecialty training(専門領域の追加研修)を意味します。まだ専門科の基礎訓練中であれば「Resident」が正しい表現です。
採用担当者はここを見ている
- Resident / Fellow / Attendingのキャリアステップを正確に理解しているかを確認している
- 職位の誤訳は「英語圏の医療キャリア構造を知らない」という判断につながる
NG⑤ スペルミス・フォーマットの不統一
採用担当者は数十〜数百件のCVを短時間で確認します。スペルミスや文法の誤りは「細部に注意を払えない人物」という印象を与えます。日付フォーマット(2015–2020の統一)、コンマ・ピリオドの位置、フォントサイズの一貫性も含めて最低2回は見直し、GrammarlyなどのAI校正ツールも活用してください。
実績が少なくても使える|医師のCV例文2パターン
「論文がない」「学会発表が国内のみ」という状況でも、CVは作成できます。以下の2パターンを参考に、自分の状況に合わせてアレンジしてください。
例文①:臨床医(市中病院・論文なし)のCV抜粋
良い例文
PROFESSIONAL EXPERIENCE
2020–Present Senior Resident, Department of Internal Medicine, ABC General Hospital, Osaka, Japan
・Managed an average of 15 inpatients daily, including complex multi-morbidity and elderly care cases
・Performed 150+ upper gastrointestinal endoscopies and 100+ colonoscopies annually
・Participated in biweekly multidisciplinary team meetings for oncology case review
PUBLICATIONS
Manuscripts in Preparation
1. Yamada T, et al. “Predictors of early recurrence in H. pylori-negative gastric ulcers.” Target: J Gastroenterol Hepatol
Presentations
Oral Presentations:
1. Yamada T. “Risk factors for H. pylori-negative gastric ulcer.” 100th Annual Meeting, Japanese Society of Gastroenterology. Tokyo. 2023.
Poster Presentations:
1. Yamada T. “Clinical outcomes of early gastric cancer treated by ESD.” 99th Annual Meeting, Japanese Society of Gastroenterology. Osaka. 2022.
研修医のうちから業務経験を英語で記録する習慣をつけておくと、将来的にCVを充実させる際に役立ちます。研修医向けの研修医の履歴書の書き方については別記事で詳しく解説しています。

例文②:専攻医・後期研修医(2〜3年目)のCV抜粋
良い例文
EDUCATION / POSTGRADUATE TRAINING
2022 M.D., Faculty of Medicine, XYZ University, Tokyo, Japan
2022–2024 Postgraduate Clinical Resident (Years 1–2), XYZ University Hospital, Tokyo
2024–Present Resident, Department of Cardiology, ABC University Hospital, Tokyo
MEDICAL LICENSURE
2022 Japanese Medical License, Ministry of Health, Labour and Welfare — License No.: XXXXXXXX
SKILLS
Languages: Japanese (Native), English (Proficient; TOEIC 850)
Medical Procedures: 12-lead ECG interpretation, echocardiography (basic), cardiac catheterization assistance (50+ cases)
専攻医・後期研修医の段階では実績が少なくて当然です。「何ができるか(スキル)」と「何を目指すか(Personal Statement)」で成長可能性を補完することで、採用担当者に伝わるCVになります。病院マッチングや専門科選択に向けた研修医の志望動機の書き方も合わせて参考にしてください。

完全無料の履歴書・職務経歴書作成ツール
「サクレキ」質問に答えるだけで、選考書類がカンタンに完成
- 自己PR・志望動機も例文付きで安心
- スマホからでもOK。たった3分で履歴書・職務経歴書が完成
- 自動フォーマットで書き間違いゼロ
\ 完全無料・簡単3分で完成! /
無料で履歴書・職務経歴書を作成する →まとめ
- 医師が英語で提出する書類は「CV」が基本。写真・年齢・性別は記載禁止
- 必須セクションは「個人情報・学歴・職歴・資格・論文/発表・教育・受賞」の7項目
- 職歴記述はAction Verb+数値で成果を具体化する。受け身表現は使わない
- 初期研修医=Resident、専攻医=ResidentまたはSenior Resident、専門医取得後=Attending Physician
- 論文が少ない場合でもPublications欄は省略せず、「In preparation」として記載する
英語CVは一度作れば、経歴を追加しながら継続して育てていくものです。留学・転職の応募期限直前ではなく、現在のキャリアを記録しながら少しずつ整えておくことが、いざという時に最短で動ける準備になります。
医師の英語履歴書に関するよくある質問
- 英語CVに写真は貼っても問題ないですか?
-
欧米(特に米国・英国・カナダ・オーストラリア)の機関に提出するCVには、顔写真・年齢・生年月日・性別はいずれも記載しないのが原則です。雇用差別禁止法に基づくルールであり、これらを記載すると採用担当者に強い悪印象を与えます。海外の機関に提出する場合は写真なしが基本と覚えておいてください。
- 日本の医師免許は英語でどう書けばいいですか?
-
「Japanese Medical License, Ministry of Health, Labour and Welfare」と記載するのが標準的です。医籍登録番号も「License No.: XXXXXX」の形式で記載すると信頼性が高まります。専門医資格は取得した学会の英語正式名称と「Board Certification」をセットで記載します。
- 論文がゼロの場合、Publications欄はどうすれば良いですか?
-
Publications欄を省略すると「業績なし」が明確になり、かえってマイナス評価につながります。準備中の論文がある場合は「Manuscript in preparation」として記載し、国内学会での発表は「Oral Presentation」「Poster Presentation」として分けて記載するのが効果的です。発表がまったくない場合は「None at this time」と正直に記載する方が、欄を丸ごと省略するより誠実な印象を与えます。
- CVの分量はどのくらいが適切ですか?
-
医師のCVに厳密な枚数制限はありませんが、研修医・専攻医段階では2〜3ページ、経験10年以上のシニア医師でも6〜8ページ程度が目安です。業績が少ない段階で無理に枚数を増やしても評価は上がりません。応募先からページ数の指定がある場合はその指示に従ってください。


コメント