この記事では、外資系企業や社名がアルファベット表記の会社に履歴書を郵送する際の封筒の英語書き方を、宛名・住所・在中表記・差出人まで順を追って解説します。採用担当者が実際に封筒で確認しているポイントと、よくあるNG例も合わせて紹介します。
履歴書封筒を英語で書く必要がある場面
封筒を英語で書く必要があるのは、すべての就職・転職活動ではありません。まず自分がどの状況に該当するかを確認してから、封筒の準備を進めましょう。
外資系企業・社名がアルファベットの企業への応募
外資系企業や「ABC Corporation」「XYZ Japan」のように社名が英語のみで表記される企業に応募する場合、封筒の宛名も英語で記載するのがマナーです。日本語で「ABC Corporation御中」と書くことは文法的に不自然で、担当者に読みにくい印象を与えます。
ただし、社名にアルファベットが一部含まれていても「トヨタ自動車株式会社 Lexus事業部」のような場合は日本語の封筒書式が一般的です。社名全体が英語表記かどうかで判断してください。
海外企業・英語圏への就職活動
海外の企業に郵送で応募する場合は、封筒のすべての記載を英語で統一します。日本の住所であっても、英語表記に変換して記載する必要があります。海外向け郵便では、受取国のスタッフが読める言語で記載することが国際郵便のルールです。
英語封筒が必要なケース・不要なケース
| ケース | 封筒の言語 |
|---|---|
| 外資系企業(社名が英語のみ) | 英語で統一 |
| 海外企業への郵送 | 英語で統一 |
| 社名に英語が一部含まれる日系企業 | 日本語が基本 |
| 国内の日系企業 | 日本語が基本 |
英語封筒の選び方と事前準備
横書き封筒を選ぶ理由
英語での記載には、縦書きではなく横書きの封筒が必須です。英語はアルファベットを横に並べる言語のため、縦書き封筒に書くと文字が横向きになり、非常に読みにくい状態になります。
日本のビジネスでは封筒の縦書きが一般的ですが、英語記載では例外なく横書き封筒を使用します。文房具店やコンビニで「洋形封筒」または「横書き封筒」として販売されているものを選んでください。
封筒のサイズと色の選び方
A4サイズの履歴書を折らずに郵送するには、角形2号(角2)と呼ばれる封筒を選びます。A4書類がそのまま入るサイズで、採用担当者の手元に届くまで折り目がつきません。
- 色:白色が最適。清潔感があり、内容物が透けにくい設計のものが多い
- サイズ:角形2号(240mm × 332mm)をA4書類の郵送標準として使用
- 筆記具:黒または濃紺のボールペン。鉛筆・消えるボールペン(フリクション等)は絶対に使用しない
封筒表面(宛先)の英語書き方
封筒の表面には受取人(企業・担当者)の情報を記載します。日本語の封筒とは記載する順序が逆になる点が、最も間違いやすいポイントです。英語では「小さい単位から大きい単位」に向かって記載します。
宛名の記載順序
英語の封筒における宛名は、以下の順序で記載します。
- ① 宛先担当者名(敬称 + 名前)
- ② 担当者の役職(わかる場合のみ)
- ③ 部署名
- ④ 会社名
- ⑤ 住所(番地・建物 → 町・区 → 都市 → 郵便番号 → 国名)
日本語の封筒では「会社名 → 部署 → 担当者名」と大きい単位から書きますが、英語では逆の順序です。この順序を間違えると、採用担当者への配達が遅れる原因にもなります。
良い例文(宛名の正しい書き方)
Ms. Sarah Johnson
Human Resources Manager
ABC Corporation Japan
2-5-1 Otemachi, Chiyoda-ku
Tokyo, 100-0004
JAPAN
NG例(日本語と同じ順序で書いてしまった例)
ABC Corporation Japan
人事部
Sarah Johnson 様
「会社名 → 部署 → 担当者」の順は日本語のルールです。英語封筒では通用せず、読み手に混乱を与えます。
敬称(Mr./Ms./Dr.)の選び方
英語の敬称は相手の性別や既婚・未婚の状況によって使い分けます。担当者のフルネームがわかっている場合は必ず敬称を付けてください。敬称のない宛名は、欧米のビジネスマナーでは非礼に当たります。
| 敬称 | 使用対象 | 備考 |
|---|---|---|
| Mr. | 男性全般 | 既婚・未婚を問わず使用 |
| Ms. | 女性全般 | 既婚・未婚が不明な場合はこちらが安全 |
| Mrs. | 既婚女性 | 本人が既婚であると明確な場合のみ |
| Miss | 未婚女性 | 現代のビジネスシーンではほぼ使用しない |
| Dr. | 医師・博士号取得者 | 性別に関係なく使用可 |
外資系企業の採用担当者が女性の場合、既婚・未婚が不明なら「Ms.」が最も無難な選択です。「Mrs.」や「Miss」の選択を誤ると、かえって失礼になる可能性があります。
担当者名がわからない場合の対処法
採用担当者の名前が求人票に記載されていない場合は、個人名を書く必要はありません。以下のいずれかの表現で代替します。
- Hiring Manager:採用担当者宛の最も一般的な表現
- Human Resources Department:人事部宛。部署名がわかっている場合に使用
- Attention: [部署名]:「〜宛」という意味。”Attention: HR Department”のように記載
担当者不明時の記載例
Hiring Manager
Human Resources Department
ABC Corporation Japan
2-5-1 Otemachi, Chiyoda-ku
Tokyo, 100-0004
JAPAN
住所の英語表記ルール
日本の住所を英語で表記する場合、日本語と逆の順序(小さい単位 → 大きい単位)で書きます。日本語では「東京都千代田区大手町2-5-1」と書きますが、英語では番地・町名から始めて都道府県・郵便番号・国名の順に進みます。
| 日本語の順序 | 英語の順序 |
|---|---|
| 東京都(大きい単位) | 2-5-1(番地:小さい単位) |
| 千代田区 | Otemachi(町名) |
| 大手町 | Chiyoda-ku(区名) |
| 2丁目5番1号(小さい単位) | Tokyo(都名) |
| (郵便番号は冒頭に〒マーク) | 100-0004(郵便番号) |
| (国名は通常省略) | JAPAN(国名) |
日本の住所を英語に変換する際の具体的なルールは以下の通りです。
- 丁目・番地・号:数字をハイフンでつなぐ。「2丁目5番1号」→ 「2-5-1」
- 区・市・町・村:ローマ字 + 種別を付ける。「千代田区」→「Chiyoda-ku」、「渋谷区」→「Shibuya-ku」
- 都道府県:ローマ字で記載。「東京都」→「Tokyo」、「大阪府」→「Osaka」
- 郵便番号:「〒」マークは不要。「100-0004」のように3桁と4桁をハイフンでつないで記載
- 国名:「JAPAN」と大文字で最後に記載する
採用担当者はここを見ている
- 住所の順序が英語のルール(小 → 大)になっているか
- 郵便番号が正確に記載されているか(届かない事態を防ぐため)
- 「JAPAN」の記載があるか(国際意識の有無として外資系では評価される場合も)
「履歴書在中」を英語で書く方法
日本の封筒で「履歴書在中」と赤字で書くのと同様に、英語封筒でも内容物を示す記載が推奨されます。封筒の左側または下部に目立つように記入します。
- Resume Enclosed:「履歴書在中」の最も一般的な英語表現
- Application Documents Enclosed:「応募書類在中」の意味。カバーレターも同封する場合に適切
- Application for [職種名]:「〇〇職応募」の意味。採用担当者が内容物をすぐ把握できる
日本語封筒では「在中」を赤いペンで枠に囲みますが、英語封筒では赤枠で囲まずに記載するだけで十分です。封筒全体を黒インクで統一している場合は、在中表記も黒インクで問題ありません。
封筒裏面(差出人)の英語書き方
自分の名前・住所の英語表記
封筒の裏面(差出人側)にも、表面と同じ英語表記のルールを適用します。自分の名前と住所を、表面の宛先と同じ形式で記載します。
良い例文(差出人の正しい書き方)
Taro Yamada
3-12-5 Shinjuku, Shinjuku-ku
Tokyo, 160-0022
JAPAN
名前の表記は、英語では「名 + 姓」の順序が欧米式です。「山田太郎」は「Taro Yamada」と書きます。ただし「Yamada Taro」と日本式の順序で書く応募者もいます。どちらが正解というわけではありませんが、履歴書本文と封筒の名前表記を統一することが重要です。
表面と裏面の言語を統一する
表面を英語で書いた場合、裏面の差出人情報も英語で統一します。表面が英語・裏面が日本語という混在した記載は、採用担当者に「書類作成の一貫性がない」という印象を与えます。
外資系企業の採用担当者は封筒を一目見ただけで応募者のビジネスマナーを確認します。言語の統一はその確認の第一項目です。
完全無料の履歴書・職務経歴書作成ツール
「サクレキ」質問に答えるだけで、選考書類がカンタンに完成
- 自己PR・志望動機も例文付きで安心
- スマホからでもOK。たった3分で履歴書・職務経歴書が完成
- 自動フォーマットで書き間違いゼロ
\ 完全無料・簡単3分で完成! /
無料で履歴書・職務経歴書を作成する →採用担当者が見ているNGパターンと対策
外資系企業の採用担当者は、日本からの英語封筒で以下のような間違いを頻繁に目にします。これらのNGパターンを知っておくだけで、他の応募者との差がつきます。
NG1:住所の順序が日本語と同じになっている
最も多いミスは、住所を日本語と同じ「大 → 小」の順序で書いてしまうことです。英語では「小 → 大」の順で書くというルールは、意識していないと反射的に日本語の書き順になってしまいます。
NG例
JAPAN, 100-0004, Tokyo, Chiyoda-ku, Otemachi, 2-5-1
都道府県 → 区 → 町 → 番地の日本語順に書いており、英語の読み手には読みにくい表記です。国名は住所の最後に記載するのが正しい順序です。
NG2:敬称(Mr./Ms.)を省略している
欧米のビジネス文化では、宛名に敬称を付けることは基本的な礼儀です。日本語の封筒では「〇〇様」と書くところを、英語封筒では「Mr./Ms. 〇〇」とするのが正解です。
NG例
Sarah Johnson
Human Resources Manager
名前だけでは敬称なしとなり、欧米ビジネスマナーとして失礼にあたります。「Ms. Sarah Johnson」と書く必要があります。
NG3:表面と裏面で言語が混在している
表面の宛名は英語で書いたのに、裏面の差出人を日本語で書いてしまうケースです。採用担当者は封筒の両面を確認します。言語の混在は、一貫性の欠如とみなされることがあります。
特に注意が必要なのは、差出人の住所を「〒160-0022 東京都新宿区新宿3-12-5」と日本語で書いてしまうパターンです。表面に英語を使うと決めたら、裏面も「3-12-5 Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo, 160-0022, JAPAN」と英語で統一します。
NG4:会社名・株式会社を略称で書いている
日本語の封筒で「(株)〇〇」と省略するのはNGですが、英語封筒でも同様のルールが適用されます。企業の英語正式名称がわからない場合は、企業の公式サイト(About Us または Company Profile のページ)で確認します。
求人票や企業のプレスリリースに記載されている英語名を使用するのが最も確実です。「K.K.」のような日本語の法人形態の略称を英語封筒に使用することも避けてください。
採用担当者はここを見ている
- 英語封筒を「英語の常識」で書けているか(欧米式の順序・敬称の有無)
- 会社名が公式の英語表記と一致しているか(社名を調べる几帳面さの確認)
- 表裏の言語・スタイルが統一されているか(書類作成の一貫性)
完全無料の履歴書・職務経歴書作成ツール
「サクレキ」質問に答えるだけで、選考書類がカンタンに完成
- 自己PR・志望動機も例文付きで安心
- スマホからでもOK。たった3分で履歴書・職務経歴書が完成
- 自動フォーマットで書き間違いゼロ
\ 完全無料・簡単3分で完成! /
無料で履歴書・職務経歴書を作成する →まとめ
- 英語封筒が必要なのは、外資系企業(社名が英語のみ)または海外企業への郵送時
- 横書き・白色の角形2号封筒を選ぶ
- 宛名の順序は「担当者名(敬称付き)→ 役職 → 部署 → 会社名 → 住所 → 国名」
- 住所は日本語と逆順(番地 → 町 → 区 → 都市 → 郵便番号 → JAPAN)
- 担当者不明なら「Hiring Manager」または「Attention: HR Department」を使用
- 「履歴書在中」は「Resume Enclosed」または「Application Documents Enclosed」と記載
- 裏面も英語で統一し、表面との一貫性を維持する
封筒の書き方は書類選考の採点項目ではありませんが、採用担当者の第一印象を形成する要素です。正確な英語封筒を準備することで、応募書類を手にした担当者に「基本的なビジネスマナーを理解している」という印象を与えられます。
履歴書封筒の英語書き方に関するよくある質問
- 封筒の宛名を英語で書く場合、会社名は「Corporation」か「Co., Ltd.」どちらを使いますか?
-
企業の公式英語名に合わせてください。公式サイトやプレスリリースに記載されている英語表記が正式名称です。「Corporation」「Inc.」「Co., Ltd.」などは企業ごとに異なります。わからない場合は企業の英語版ウェブサイトで確認するか、求人票の英語表記を使用します。
- 封筒に英語で書く際、手書きとパソコンプリントどちらがよいですか?
-
どちらでも問題ありませんが、手書きの場合は黒または濃紺のボールペンを使用し、丁寧に読みやすく書くことが条件です。パソコンでラベルを作成してプリントアウトする方法は、誤字がなく整ったレイアウトになるため実務的な選択肢です。鉛筆や消えるボールペン(フリクション等)は使用禁止です。
- 英語の封筒を書く際、日本語の宛名と英語の宛名を両方書いても問題ありませんか?
-
同じ封筒の表面に日本語と英語の両方を書くことは避けてください。読む人が混乱し、どちらが正式な宛名なのかが不明確になります。英語で書くと決めたら、宛先と差出人の両方を英語で統一します。ただし、社名の一部が「トヨタ自動車」のように日本語の場合はその表記に従って構いません。
- 封筒の宛名を英語で書く際、担当者名が不明な場合は何と書けばよいですか?
-
「Hiring Manager」または「Human Resources Department」と書くのが最もよく使われる表現です。特定の部署に届けたい場合は「Attention: Recruiting Team」のように「Attention:」を使って部署を指定する方法も有効です。「To Whom It May Concern(関係者各位)」は封筒よりもカバーレターの冒頭に使う表現のため、封筒の宛名には適しません。


コメント